-
福尔摩斯旧译集:吸血记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Sussex Vampire,今译:苏塞克斯的吸血鬼,系《新探案》之第四案。原载英国《海滨杂志》1924年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:情天一侠
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Abbey Grange,今译:格兰其庄园,系《归来记》之第十二案。原载英国《海滨杂志》1904年9月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:希腊译员
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Greek Interpreter,系《回忆录》之第九案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
侠盗鲁平:木偶的戏剧
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
福尔摩斯旧译集:午夜枪声
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Reigate Squire,今译:赖盖特之谜,系《回忆录》之第六案。原载英国《海滨杂志》1893年6月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
亚森罗苹旧译集:三十柩岛
莫里斯·勒布朗 试读
即L’Île aux trente cercueils,英译The Island of Thirty Coffins,今译:三十口棺材岛,系1919年所作长篇。译者徐卓呆,以短篇的滑稽小说及剧作闻名,人称“文坛笑匠”、“东方卓别林”,其《影戏学》是中国第一部电影理论著作。
-
不存在科幻:“美好”未来(1)
未来事务管理局 试读
“不存在科幻”短篇集系列,是对未来事务管理局这些年来发布的科幻作品的一个阶段性总结。它们不是终点,而是起点。我们的作品会越来越多,这套电子书的篇目也会不断拓展。科幻所能触及的世界比我们所能想象的更大,而你总是能在这个世界中找到自己想读的东西。
-
一线希望·科幻短篇集(第一期)
未来事务管理局 试读
“一线希望”科幻短篇集系列,精选自『未来局科幻写作营』学员作品。学员经过22天的课程辅导,能写出达到专业发表标准的科幻小说。在最终入选本书的五篇作品中,体现了专业教学和努力修改的成果。虽然这些作品称不上什么经典之作,却可以毫不过分地称之为今年最好的一批短篇作品,将成为作者走上职业写作之路的良好起点。
-
六角街灯
李文方 试读
本书是一部极具哈尔滨情味的史诗性作品。十九世纪末叶,随着中东铁路的建设,哈尔滨作为一座国际大都市崛起于东北亚的心脏地带。二十世纪二十年代初,俄国爆发国内战争,哥萨克士兵谢苗退居哈尔滨。他解救了正处于饥饿濒死困境中的俄罗斯贵族之女薇拉,与之结为夫妇,在哈尔滨菅草岭开办牧场,饲养奶牛。他(她)们作为第一代哈尔滨俄侨,开创了哈尔滨乳业的先河。二人生活虽贫苦,但自由豪爽、优雅高贵的气质不改,为保存俄罗斯国宝受尽艰辛。六十年代初,二人再次漂泊,远赴澳大利亚,不幸感染登革出血热,双双身亡。二十世纪三十年代中期,谢苗薇拉之女柳嘉,作为出生在哈尔滨的第二代俄侨,嫁给一位中国工程师。她尽一切努力,主动融入中华文明,但因不堪身心重负过早辞世。二十世纪五十年代中后期,柳嘉之子混血青年秦厚木,爱上随同来华援建重大工程的苏联专家之女卡秋霞。二人热烈真挚的爱情,成为第三代哈尔滨俄罗斯人步入新时代的象征。但因苏中关系交恶,二人只能生离死别,各守天涯。二十一世纪初年,卡秋霞来哈尔滨寻找当年的恋人,虽然无果而终,但她对哈尔滨这座承载了三代俄侨悲欢苦乐和自己青春梦想的城市,仍充满热爱与眷恋之情。
-
风月渡(名门武当群像)(平装版)
苏卿writer 试读
风月渡,渡不尽离人殇。故事中清风明月楼掌权的过渡,背后是江湖朝堂各方势力的涌动较量。内含侠世界名门武当高手剑法剑意剑气的群像式描写,但写剑一如写人。数风流人物,还看今朝。
-
去往世界尽头的帆船(平装版)
姜泊 试读
五月抵达海边的小镇,风景和预期的一样美丽,和预期不同的是,真正来到这里时,我孤身一人。失落中邂逅了一位画画的女孩,她送给我一份价值百元的爱情。那天我们像恋人一样,游荡在风景秀丽的小镇,也徜徉于她渺远的想象中。她将乘坐去往世界尽头的帆船,远离地球,穿越星海。而我所有的慰藉都在地球上。就像船会起航,我们终会离散……
-
不存在科幻:“美好”未来(3)
未来事务管理局 试读
“不存在科幻”短篇集系列,是对未来事务管理局这些年来发布的科幻作品的一个阶段性总结。它们不是终点,而是起点。我们的作品会越来越多,这套电子书的篇目也会不断拓展。科幻所能触及的世界比我们所能想象的更大,而你总是能在这个世界中找到自己想读的东西。
-
福尔摩斯旧译集:病诡
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Dying Detective,今译:临终的侦探,系《最后致意》之第七案。原载英国《海滨杂志》1913年12月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:凶矛
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of Black Peter,今译:黑彼得,系《归来记》之第六案。原载英国《海滨杂志》1904年3月。译者尤次范,系鸳鸯蝴蝶派作家之一,生平不详。
-
福尔摩斯旧译集:蓝色宝石
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Blue Carbuncle,今译:蓝宝石案,系《冒险史》之第七案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:记伛者复仇事
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Crooked Man,今译:驼背人,系《回忆录》之第七案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。
-
凡尔纳旧译集:地底旅行
凡尔纳 试读
即A Journey to the Centre of the Earth,今译:地心游记。科学幻想小说。一个坚定果敢,具有献身精神的科学探险家,同他的侄儿和向导,按照前人的指引,在地底进行了整整三个月的科学探险,展现了一个神奇的地下世界。1906年,鲁迅将这部小说译成中文,对中国尚处于混沌状态的科幻小说萌芽起了催化作用。
-
科幻春晚(2020)
未来事务管理局 试读
未来事务管理局的「科幻春晚」已经5年了。历史上,这可能是头一次,有连续5年的春节,是一群人看着科幻小说度过的。「科幻春晚」提供了一种「视角」,那就是站在未来和宇宙的尺度上,去观察地球上最古老的传统之一,春节。「科幻春晚」还提供了一个「试验场」,去探索巨变的中国的潜在未来。今年,我们的主题是“相见欢定律”。相聚时刻,动人的,不都是宏伟梦想,还可以是这些细碎又平凡、真实而有力的”关系“。你只有抓住它们,才能缓缓降落,回到生活的本来面貌。
-
不存在科幻:星辰之外(1)
未来事务管理局 试读
“不存在科幻”短篇集系列,是对未来事务管理局这些年来发布的科幻作品的一个阶段性总结。它们不是终点,而是起点。我们的作品会越来越多,这套电子书的篇目也会不断拓展。科幻所能触及的世界比我们所能想象的更大,而你总是能在这个世界中找到自己想读的东西。
-
不存在科幻:出乎意料
未来事务管理局 试读
“不存在科幻”短篇集系列,是对未来事务管理局这些年来发布的科幻作品的一个阶段性总结。它们不是终点,而是起点。我们的作品会越来越多,这套电子书的篇目也会不断拓展。科幻所能触及的世界比我们所能想象的更大,而你总是能在这个世界中找到自己想读的东西。
-
一线希望·科幻短篇集(第三期)
未来事务管理局 试读
“一线希望”科幻短篇集系列,精选自“未来局科幻写作营”学员作品。学员经过约一个月的课程辅导,能写出达到专业发表标准的科幻小说。在最终入选本书的作品中,体现了专业教学和努力修改的成果。虽然这些作品称不上什么经典之作,却可以毫不过分地称之为今年最好的一批短篇作品,将成为作者走上职业写作之路的良好起点。
-
侠盗鲁平:蓝色响尾蛇
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
五狮一凤(含续集)
朱贞木 试读
崇祯初年,李自成起自田间,以推倒贪污政府为目标,实行农民革命,起而从之者,立即有百余万人,此种现象,并非李自成有何令人景从之处,实是明朝那些政府官员所促成,因为当时苛敛重赋,民不堪命,没有一个老百姓不是穷困得喘不过气来,而天下所有脂膏,全都入了贪官污吏的私囊,自然会造成这亡国的局面。狮村虽僻处边陲,毕竟与人无争。在那个时候,除去李自成逐鹿中原,同时还有一个张献忠,他一路向西,来到四川。谁知进川后,一变过去作为,于是蜀中人民不但不能得到他的好处,反倒成为他的鱼肉。滇黔地邻川边,自然也要受到威胁。在此种情势下,老弱者转乎沟壑,这是毫无问题的牺牲品了,少壮与狡黠者,则起而走四方,或是团结了一部分的力量,用以自卫。哀牢山狮村,便是在这种情势下,全村的组织也就越加坚固。
-
草泽群龙
徐春羽 试读
民国“北派”武侠小说。写刀枪架子的小说,不杀不砍,看得主儿说太瘟。大杀大砍,又说太乱。嘴损的主儿,还得说两句俏皮话儿:“他写着不累,也不管打的主儿受得了受不了?”稍涉神怪,就说提倡迷信。偶写男女,就说妨碍风化。其实《神仙传》、《述异记》又何常不是满纸荒唐,但是并没列入禁书。《红楼梦》、《金瓶梅》不但粉红而且近于腥红,反被称为才子选当课本,这又应做如何解释?据在下想,小说一道,先不管在学术上有无地位,最低限度总要能够帮助国家社会刑政教法之不足,而使人人略有警惕去取。尽管文笔拙笨,立意总不应当离开本旨。不过看书同听戏一样,看马思远他就注意调情那一场,到了骑驴游街,他骂编戏的煞风景,那就是他生有劣根性,纵然每天您拿道德真经把他裹起来,他也要杀人放火、抢男霸女,不挨刽子手那一刀他绝改不了。在下写的虽是武侠小说,宗旨仍在讽劝社会,敬忠教孝、福善祸淫,连带着提倡一点尚武精神。至于有效无效,既属无法证明,更不敢乱下考语,只有抄袭药铺两句成语“修合无人见”、“存心有天知”,聊以解嘲吧。
-
凡尔纳旧译集:十五小豪杰
儒勒·凡尔纳 试读
即Deux Ans de vacances,今译:十五少年漂流记,或译:两年假期。科学幻想小说,系我国最早的科幻译著。十五位少年学生,乘“胥罗号”帆船航海,途中遭遇大风,漂泊两年有余,以绝大之勇气、毅力,最终返回家乡。梁启超之翻译本作,其希望在于:“吸取西方思想中的民主精华,来培养、铸造我国青少年的新国民的品格。”
-
福尔摩斯旧译集:客邸病夫
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Resident Patient,今译:住院的病人,系《回忆录》之第八案。原载英国《海滨杂志》1893年8月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
圭峰三女侠
邓羽公 试读
在山深林密,荒烟蔓草间,竟有随着山风夜露,袅袅而起的歌声,绕缭而刺入耳朵……这时正是秋末初冬间,天气已寒之夜,新会城北,圭峰山下一段山坳小径,有二十名兵士,押着十余夫力,肩挑着四个木箱,正在邪许呻吟出负重道远的艰苦声息。而兵士及夫力竖起耳朵细听此歌声,大家都停步,互作惊骇的咦呀诧异声!而统帅此二十名兵士之沙国栋游击,更谓:“如此夜深地僻,何故还有人放歌山林中?我恐不是善男信女!你们大家打醒精神,苟能横越野猪坳,便可转入官道,遂可离开圭峰山,就可以太平无事了。”一兵士乃插口道:“沙大人,你听真那歌声是男喉抑女喉乎?我以为真是女喉声音。”不料沙游击一听此言,乃追问此兵,谓:“你认出是女喉声音乎?如果是女喉,我们更为耽心!你们还不知圭峰山中三个贼婆娘的厉害耶?”
-
福尔摩斯旧译集:藏尸记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Retired Colourman,今译:退休的颜料商,系《新探案》之第十案。原载英国《海滨杂志》1927年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。