世界名著全集(全50册)
成员 2453 帖子 645 + 加入 退出
扫一扫

下载掌阅iReader客户端

更上一层楼

更上一层楼

LV21 VIP 2020-11-22
先看先秦典籍,熟读中国名著,再看世界名著,这“世界”二字里面既没中国也没几个亚非拉,中国先把自己和亚非拉兄弟开除出世界了,还有一流……先把自己开除出一流,然后跟谁学呢,学啥呢?看完这些西方名著,当我们感慨感动之余,一是应该想到翻译在这其中起了多大作用,中文对原文的润色起了多大作用,这种加成作用也被加之于原作上了;反过来,中文名著却难以原汁原味翻译成西方文字,更别说精彩了。二是文艺应该为谁服务的老问题。三是西方话语权主导世界近五百年的问题。
共29条回复
  • i38****569

    i38****569

    LV34 VIP 2021-02-28
    好的作者和读者、不会为了满足别人的控制欲,找些僵化的框子来坑自己。开始认真读,读一本,你就会正常一些。
    回复
  • 单色

    单色

    LV29 VIP 2021-03-01
    想嘲讽你又不知道该说什么,安安静静的吧
    回复
  • 湘江北去

    湘江北去

    LV7 2021-03-03
    说的对
    回复
  • wwjp1202

    wwjp1202

    LV11 2021-03-20
    同感,其实我更佩服的是翻译,原文原著不见得文学性这么高。
    回复
  • 冬去春又来

    冬去春又来

    LV16 VIP 2021-04-02
    应该改为《外国名著全集》
    回复
  • 精通四大名著

    精通四大名著

    LV6 2021-04-19
    偏激,没有一点涵养,不管哪个国家的,只要不是传播负能量,只要有用能被我们利用都是好的,难道想回清朝封关锁国
    回复
  • 更上一层楼

    更上一层楼

    楼主 LV21 VIP 2021-04-20
    清朝真的是闭关锁国吗?

    精通四大名著:偏激,没有一点涵养,不管哪个国家的,只要不是传播负能量,只要有用能被我们利用都是好的,难道想回清朝封关锁国

    回复
  • 点亮你的星空

    点亮你的星空

    LV11 VIP 2021-04-24
    他说得对,你能嘲讽什么

    单色:想嘲讽你又不知道该说什么,安安静静的吧

    回复
  • 更上一层楼

    更上一层楼

    楼主 LV21 VIP 2021-04-27
    这积极心态都有疑问了,还好分清正负能量吗?更别说潜移默化的能量了。

    精通四大名著:偏激,没有一点涵养,不管哪个国家的,只要不是传播负能量,只要有用能被我们利用都是好的,难道想回清朝封关锁国

    回复
  • 鹰嘴山道人

    鹰嘴山道人

    LV13 2021-05-04
    中国对其他国家来说也是外国。不才认为叫世界各国名著全集比较合适。

    冬去春又来:应该改为《外国名著全集》

    回复
  • 冬去春又来

    冬去春又来

    LV16 VIP 2021-05-04
    这本书是相对国人来说的

    鹰嘴山道人:中国对其他国家来说也是外国。不才认为叫世界各国名著全集比较合适。

    回复
  • 苏马西奥

    苏马西奥

    LV13 VIP 2021-06-11
    首先,一流二流不是自封的,是需要全世界大多数国家承认的!其次,外国名著翻译成中文就说润色得更好,中文翻译成外文,就说丢失了精华,你这双标的也太明显太过分了吧
    回复
  • 可别造孽了

    可别造孽了

    LV11 VIP 2021-06-23
    哈哈哈哈哈

    i38****569:好的作者和读者、不会为了满足别人的控制欲,找些僵化的框子来坑自己。开始认真读,读一本,你就会正常一些。

    回复
  • Silven_

    Silven_

    LV10 2021-07-13
    “文艺应该为谁服务”,想不到都21世纪还有人这样想问题,把文学艺术当成服务业.....
    回复
  • 张思宇

    张思宇

    LV12 2021-09-13
    你看的太浅了,文学的确服务与政治

    Silven_:“文艺应该为谁服务”,想不到都21世纪还有人这样想问题,把文学艺术当成服务业.....

    回复
  • 更上一层楼

    更上一层楼

    楼主 LV21 VIP 2021-11-02
    水边田上雁西飞。

    苏马西奥:首先,一流二流不是自封的,是需要全世界大多数国家承认的!其次,外国名著翻译成中文就说润色得更好,中文翻译成外文,就说丢失了精华,你这双标的也太明显太过分了吧

    回复
  • 千里重金鍾

    千里重金鍾

    LV26 2021-12-25
    说得好
    回复
  • 钎艺

    钎艺

    LV28 2022-04-13
    好家伙!你优秀啊。
    回复
  • Sun

    Sun

    LV11 VIP 2022-04-24
    哪儿有问题?中文怎么原汁原味的翻译成外文你教教我?还有,外语如果直翻的话根本就不是现在这个样好么?都是翻译家看完原文后凭借自身的文化素养和汉语的素质才翻译成这样的。中文的那些名著翻译成外语根本没有那种感觉好么。

    苏马西奥:首先,一流二流不是自封的,是需要全世界大多数国家承认的!其次,外国名著翻译成中文就说润色得更好,中文翻译成外文,就说丢失了精华,你这双标的也太明显太过分了吧

    回复
  • 15****5679@qq.

    15****5679@qq.

    LV16 VIP 2022-06-09
    我不认同,原著应该是最有文学性的,比如用词造句和写作手法,提现原作者的文才,翻译终究会失去原著的味道,只是为了让其他语种看的懂

    wwjp1202:同感,其实我更佩服的是翻译,原文原著不见得文学性这么高。

    回复
  • 小白空

    小白空

    LV14 VIP 2022-07-16
    译者被你低估了吧,可以对比下不同译本,有时感觉就是两本书

    15****5679@qq.:我不认同,原著应该是最有文学性的,比如用词造句和写作手法,提现原作者的文才,翻译终究会失去原著的味道,只是为了让其他语种看的懂

    回复
  • 蔺不毂

    蔺不毂

    LV16 VIP 2022-08-01
    你看了那么多书,看哪去了?文学没有国界。举个例子:北宋太宗太平兴国年间,大骗子李飞雄,一路骗(不细说,你读书多肯定知道),与果戈里《钦差大臣》是不是有几分相似勒?又比如《羊脂球》里面那善良的ji女是不是中国也有勒?西方名著一流作品是很不少的,得承认。中国文学方面能达到世界一流水平的,我个人觉得,只有鲁迅先生和曹雪芹先生。
    回复
  • 自行奇道

    自行奇道

    LV20 VIP 2022-08-03

    小白空:译者被你低估了吧,可以对比下不同译本,有时感觉就是两本书

    回复
  • 阿******

    阿******

    LV16 VIP 2022-11-06
    应该叫《欧美名著全集》[呲牙]

    冬去春又来:应该改为《外国名著全集》

    回复
  • 用户01754975367

    用户01754975367

    LV4 2023-07-29
    不要小看《围城》

    蔺不毂:你看了那么多书,看哪去了?文学没有国界。举个例子:北宋太宗太平兴国年间,大骗子李飞雄,一路骗(不细说,你读书多肯定知道),与果戈里《钦差大臣》是不是有几分相似勒?又比如《羊脂球》里面那善良的ji女是不是中国也有勒?西方名著一流作品是很不少的,得承认。中国文学方面能达到世界一流水平的,我个人觉得,只有鲁...

    回复
  • 更上一层楼

    更上一层楼

    楼主 LV21 VIP 2023-07-31
    等有空看看,我看了点他的管锥编,精彩。

    用户01754975367:不要小看《围城》

    回复
  • F******

    F******

    LV8 VIP 2023-08-02
    世界名著指的是在世界范围内得到广泛认可和关注的著作,并不是说就是字面浅显意思世界上的名著,你这段话开始就已经曲解了“世界名著”这个名词的含义
    回复
  • F******

    F******

    LV8 VIP 2023-08-02
    既然你都这么认为,那换位思考一下那你觉得外国人会觉得英译中的著作会原汁原味的译出原著吗?

    Sun:哪儿有问题?中文怎么原汁原味的翻译成外文你教教我?还有,外语如果直翻的话根本就不是现在这个样好么?都是翻译家看完原文后凭借自身的文化素养和汉语的素质才翻译成这样的。中文的那些名著翻译成外语根本没有那种感觉好么。

    回复
  • F******

    F******

    LV8 VIP 2023-08-02
    之所以能成为世界名著,说明其价值已经超越了时代本身而得以流传,在世界范围内得到广泛的认可和关注,至于价值的传达就得看译者的水平了。楼主想表达的是“各国名著”,他只是浅显的通过字面意思去理解,所以曲解了“世界名著”的真正含义

    Sun:哪儿有问题?中文怎么原汁原味的翻译成外文你教教我?还有,外语如果直翻的话根本就不是现在这个样好么?都是翻译家看完原文后凭借自身的文化素养和汉语的素质才翻译成这样的。中文的那些名著翻译成外语根本没有那种感觉好么。

    回复

圈内热读榜

放大

确定删除该条回复么?

取消 删除

获取掌阅iReader

京ICP备11008516号(署)网出证(京)字第143号京ICP证090653号京公网安备11010502030452

2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有

不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699