-
那不勒斯四部曲NO.2:新名字的故事
埃莱娜·费兰特 试读
埃莱娜·费兰特关于女性友谊和战争的“那不勒斯四部曲”的第二部,描述了埃莱娜和莉拉的青年时代。 在她们的人生以最快的速度急遽分化的那些年里,她们共同体验了爱、失去、困惑、挣扎、嫉妒和隐蔽的破坏。莉拉在结婚当天就发现婚姻根本不是她想象的那样,她的初夜几乎是一场强奸。她带着一种强大的破坏欲介入了斯特凡诺的家族生意,似乎成为了她和埃莱娜小时候都想成为的那种女人。久未有身孕的莉拉,和埃莱娜去海边度假休养。而在伊斯基亚岛的那个夏天,改变了所有人的一生……
-
福尔摩斯旧译集:希腊译员
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Greek Interpreter,系《回忆录》之第九案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
-
一声叹息(莫泊桑短篇小说集10)
莫泊桑 试读
莫泊桑不追求色彩浓重的形象,抑或惊天动地的遭遇,而是致力于从最简单、最平常的故事中寻找突破。“科科特小姐”刻画的正是一位老实、善良的农民与一条温顺、忠心的狗之间的动人故事。透过这个小故事,作者把人性与个人利益的矛盾冲突展现了出来。“绳子”则讲述了一小段绳子所引起的风波,小说侧重摹写人情世态,构思布局别具匠心,细节描写、人物语言和故事结尾均有独到之处。“乞丐”描写的是一个双腿残废的乞丐由于乞讨被关押在宪兵的监牢里,第二天一清早来审讯他时,已经死在地上。通过读这部小说,我们不难发现莫泊桑对弱者的同情,以及他对资本主义社会的谴责。
-
福尔摩斯旧译集:藏尸记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Retired Colourman,今译:退休的颜料商,系《新探案》之第十案。原载英国《海滨杂志》1927年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:雷神桥畔
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Problem of Thor Bridge,今译:雷神桥之谜,系《新探案》之第二案。原载英国《海滨杂志》1922年2月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
-
-
近代侠义英雄传:大刀王五·霍元甲
平江不肖生 试读
民国“北派”武侠名著。以大刀王五为引,带出大侠霍元甲本传,穿插介绍清末各路英雄豪杰,演绎神拳霍元甲“三打外国大力士”的传奇,最后以霍元甲被毒害为结束总结全书。目前流行的以大刀王五、霍元甲故事为题材的小说,以及电影、电视,探其源流,大都是从本作品派生、衍化而来,至少也曾受过这部书的影响。
-
-
凡尔纳旧译集:十五小豪杰
儒勒·凡尔纳 试读
即Deux Ans de vacances,今译:十五少年漂流记,或译:两年假期。科学幻想小说,系我国最早的科幻译著。十五位少年学生,乘“胥罗号”帆船航海,途中遭遇大风,漂泊两年有余,以绝大之勇气、毅力,最终返回家乡。梁启超之翻译本作,其希望在于:“吸取西方思想中的民主精华,来培养、铸造我国青少年的新国民的品格。”
-
福尔摩斯旧译集:凶矛
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of Black Peter,今译:黑彼得,系《归来记》之第六案。原载英国《海滨杂志》1904年3月。译者尤次范,系鸳鸯蝴蝶派作家之一,生平不详。
-
-
福尔摩斯旧译集:自由车怪人
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Solitary Cyclist,今译:孤身骑车人,系《归来记》之第四案。原载英国《海滨杂志》1904年1月。译者尤半狂,系鸳鸯蝴蝶派作家之一,生平不详。
-
-
钟馗伏魔之雪妖魔灵电影导览手册
钟馗伏魔剧组 试读
讲述了盛世唐朝时期在西部的边境之城扈都发生的钟馗对抗魔界的故事。为保护百姓不受妖魔的侵害,钟馗在张道仙的指引下成为斩妖士,深入魔界盗取集合妖魔能量的宝盒,以期彻底扫荡魔界,给人间带来永久和平。魔王则派各路妖怪前来想夺回宝盒,维护魔界的的势力。钟馗在御敌过程中发现原以为界限分明的人魔两界,远比想象的要复杂。而偶遇昔日恋人雪妖,误入这段注定不该发生的恋情,使得钟馗开始怀疑存在的目的。在与魔界一次次的冲突后,钟馗慢慢察觉自己已经陷入了一个巨大的阴谋之中。
-
-
-
-
福尔摩斯旧译集:匍匐之人
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Creeping Man,今译:爬行人,系《新探案》之第三案。原载英国《海滨杂志》1922年3月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
凡尔纳旧译集:地底旅行
凡尔纳 试读
即A Journey to the Centre of the Earth,今译:地心游记。科学幻想小说。一个坚定果敢,具有献身精神的科学探险家,同他的侄儿和向导,按照前人的指引,在地底进行了整整三个月的科学探险,展现了一个神奇的地下世界。1906年,鲁迅将这部小说译成中文,对中国尚处于混沌状态的科幻小说萌芽起了催化作用。
-
福尔摩斯旧译集:蓝色宝石
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Blue Carbuncle,今译:蓝宝石案,系《冒险史》之第七案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:歇洛克奇案开场
阿瑟·柯南道尔 试读
即A Study in Scarlet,今译:血字的研究。本系列之开篇故事,原载《比顿圣诞年刊》1887年11月。译者林纾,系我国清末民初著名的翻译家和文学家,被誉为中国近代文坛的开山祖师。他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成独特风格,深受钱钟书、鲁迅、周作人等人之喜,被评为比原著尤佳。
-
-
福尔摩斯旧译集:热情女
阿瑟·柯南道尔 试读
即A Case of Identity,今译:身份案,系《冒险史》之第三案。原载英国《海滨杂志》1891年9月。译者尤半狂,系鸳鸯蝴蝶派作家之一,生平不详。
-
五狮一凤(含续集)
朱贞木 试读
崇祯初年,李自成起自田间,以推倒贪污政府为目标,实行农民革命,起而从之者,立即有百余万人,此种现象,并非李自成有何令人景从之处,实是明朝那些政府官员所促成,因为当时苛敛重赋,民不堪命,没有一个老百姓不是穷困得喘不过气来,而天下所有脂膏,全都入了贪官污吏的私囊,自然会造成这亡国的局面。狮村虽僻处边陲,毕竟与人无争。在那个时候,除去李自成逐鹿中原,同时还有一个张献忠,他一路向西,来到四川。谁知进川后,一变过去作为,于是蜀中人民不但不能得到他的好处,反倒成为他的鱼肉。滇黔地邻川边,自然也要受到威胁。在此种情势下,老弱者转乎沟壑,这是毫无问题的牺牲品了,少壮与狡黠者,则起而走四方,或是团结了一部分的力量,用以自卫。哀牢山狮村,便是在这种情势下,全村的组织也就越加坚固。
-
唐祝文周四杰传(唐伯虎三笑姻缘)
程瞻庐 试读
民国“鸳鸯蝴蝶派”的代表作品。以幽默诙谐的笔法,讲述吴门才子唐寅(唐伯虎)“三笑姻缘”的民间传说,兼有另外三位才子(祝枝山、文徵明、周文宾)的风趣事迹。尤其书中写华府两位口吃的公子,咬字不准,说出话来极其可笑,也教人忍俊不禁。香港长城影业的《三笑》,以及周星驰的《唐伯虎点秋香》等喜剧影片,都曾经从本作品之中获取素材。
-
熊猫勇士一部曲 1洪水滔天(先行本)
艾琳.亨特 试读
大洪水给竹子王国带来致命的重创,幸存的熊猫们流离失所。能跟巨龙交流、带给森林动物们警示的“龙语者”落日也失踪了,熊猫们迷茫无助。兰花家的三胞胎在洪灾时降生又失散了,他们能否团聚?龙语者落日归来,但他为何周身透着古怪?老虎猎影在熊猫的领地出没,他又到底是敌是友?一切谜团都急待揭开……
-
-
-
福尔摩斯旧译集:记伛者复仇事
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Crooked Man,今译:驼背人,系《回忆录》之第七案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。
-
-
皋兰异人传(下)(还珠楼主小说全集)
还珠楼主 试读
本书是还珠楼主的一部品质上乘的武侠小说,情节曲折动人,跌宕起伏,屠龙之手一出,看官欲罢不能。甘肃省城兰州南关外三里有一座山,名叫皋兰山,为当地第一名胜,皋兰首县县名,也是为了这山而起。山的西面有一高岩,上有五条清泉,水力绝大,溅玉喷珠,飞流迸射,点缀得山中景物越发清奇。山离城甚近,上面更有好几处达官绅富的别墅,飞阁山亭,到处都是。每当春秋佳日,游侣如云,络绎不绝。凡去的人,都要到那五泉之下走走,渐渐把这山名也改叫成了五泉山了。这座古城,北关正对黄河。河对岸也有一座高山,山上有一座白塔,山名就叫白塔山,虽没皋兰山来得雄迈,一塔耸云,问以琳宫梵宇,倒也显得庄严壮丽。故事由此徐徐铺开。
-
周大新文集:曲终人在
周大新 试读
这是一套20本《周大新文集》中的一本。这是周大新第一次出文集。《周大新文集》包括八部十本长篇小说(其中《第二十幕》三本)。四本中篇小说,两本短篇小说,三本散文和一部电影剧本。《曲终人在》是周大新的最新长篇小说。
-
福尔摩斯旧译集:狮鬣记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Lion's Mane,今译:狮鬃毛,系《新探案》之第九案。原载英国《海滨杂志》1926年12月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
-
圭峰三女侠
邓羽公 试读
在山深林密,荒烟蔓草间,竟有随着山风夜露,袅袅而起的歌声,绕缭而刺入耳朵……这时正是秋末初冬间,天气已寒之夜,新会城北,圭峰山下一段山坳小径,有二十名兵士,押着十余夫力,肩挑着四个木箱,正在邪许呻吟出负重道远的艰苦声息。而兵士及夫力竖起耳朵细听此歌声,大家都停步,互作惊骇的咦呀诧异声!而统帅此二十名兵士之沙国栋游击,更谓:“如此夜深地僻,何故还有人放歌山林中?我恐不是善男信女!你们大家打醒精神,苟能横越野猪坳,便可转入官道,遂可离开圭峰山,就可以太平无事了。”一兵士乃插口道:“沙大人,你听真那歌声是男喉抑女喉乎?我以为真是女喉声音。”不料沙游击一听此言,乃追问此兵,谓:“你认出是女喉声音乎?如果是女喉,我们更为耽心!你们还不知圭峰山中三个贼婆娘的厉害耶?”
-
清宫四大奇案:顺治出家
陈莲痕 试读
话说情生于爱,爱生于孽,男女之间惟有那个“情”字,最容易发生重大的问题。但是这个“情”字,究竟作何解说?本书的主人翁有两人,乃是一男一女。男的是前清开国天子顺治皇帝,女的是才貌双全的名妓董小宛。除了顺治皇帝和董小宛以外,还有一个重要人物。那重要人物是谁呢?便是富冠江南,才倾当时的名士冒辟疆。那冒辟疆和董小宛、顺治皇帝,都有密切的关系,看官们看到后面,自能明白。
-
飞天神龙②炼魂谷
朱贞木 试读
上文《飞天神龙》集内,说到崔仁虎、志精一同往柳花娘公馆营救崔永福父子时,仁虎误中飞刀被擒,精一不及援救,匆匆逃出柳花娘公馆。一路上别提多么难受。回到羊楼,因鸭关矶较近,便一口气跑回崔家。时,天将黎明,乡间路上行人甚少,精一放开脚步一阵狂奔,刚进崔家后村,寂静中忽听迎面远远地传来一阵马蹄声,这当然不是追赶自己的,但心中颇觉奇怪,不由放缓了脚步,想看来者是些什么人。忖量间,见从一带树林旁,如飞跑出七八匹快马来,越来越近,朦胧晓色中看去,当头一匹马上,坐着一个红巾包头的长毛,紧跟着的第二匹却是一头黑驴儿,驴背上驮了一个紫绢裹头、肩披黑色斗篷的女子,里面露出一身大红紧身袄裤,足蹬一双绿皮凤头小蛮靴,后边又是一连串五匹大马。精一一见这位女子,心有所触,也顾不得再看后面,便在路边立定。
-
-
济公全传(无注释版)
【清】郭小亭 试读
《济公全传》是根据南宋著名得道高僧济公的故事在经过艺术创作加工之后完成的作品。书中有大量奇幻的描写,刻画了一个神乎其神的济公形象。他所塑造的济公形象,诙谐幽默、惩恶扬善、扶危救难,充分体现了劳动人民的智慧和某种社会理想,具有一定的社会意义。
-
-
福尔摩斯旧译集:讳疾记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Blanched Soldier,今译:皮肤变白的军人,系《新探案》之第八案。原载英国《海滨杂志》1926年11月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
凡尔纳旧译集:月界旅行
凡尔纳 试读
即De la Terre à la Lune,今译:从地球到月球。科学幻想小说。美国南北战争后,大炮发明家俱乐部主席提议向月球发射一颗炮弹,建立地球与月球之间的联系,结果该炮弹并没有抵达月球,却在离月球2800英里的地方不断绕月球运行……此为最早之中文译本,系鲁迅由日本井上勤之译本转译。
-
-
-
-
侠盗鲁平:蓝色响尾蛇
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
-
塔儿冈
朱贞木 试读
旧作《龙冈豹隐记》采取明末轶事为题材,资料甚丰。八年前撰述过六册,其后部三册,故事独立。后又续撰二册,完成一部分故事,易名“边塞风云”,合刊两厚册。唯有前部三册,因故事错综烦杂,迄今尚未续全。今为完成其全部故事计,仍拟分段续撰,故今重行整理,删去其起首琐烦杂事,撷取其中部严密之精华,修编为《塔儿冈》,刊印两册,首尾已全。经过如此剪裁,故事已臻紧凑严密,且又完成《龙冈豹隐记》一部分故事,从中未完轶事,乃是另一事迹,主角已不同,今再另起炉灶,在新作《酒侠鲁颠》《龙飞豹子》两书中分段叙出。此两书撰述下去,乃与《罗刹夫人》《边塞风云》及本书《塔儿冈》三书,互相牵连。故各书故事虽各独立,但人物线索,均息息相关,一一接笋。上述五段故事,共有百余万言,均系根据明末清初各家秘记,绝非凭空虚构,今以分段撰出,以完成旧作《龙冈豹隐记》全部故事。
-
福尔摩斯旧译集:湖畔惨剧
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Boscombe Valley Mystery,今译:博斯库姆溪谷谜案,系《冒险史》之第四案。原载英国《海滨杂志》1891年10月。译者徐碧波、吴明霞,生平不详。
-
福尔摩斯旧译集:移尸记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of Shoscombe Old Place,今译:肖斯科姆别墅,系《新探案》之第十二案。一原载英国《海滨杂志》1927年4月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
家红楼梦卷3
邱继光 试读
自传小说 : 不忘我们这一代人,来世走一遭,叙述在我们这个时代里生活,学习,工作,为写作宗旨。 叙述近一百年里,家庭,家族,亲朋,熟悉的人和事。写作时,一边忆 , 一边写,口袋里带上笔和纸,有时走在城市街道上 , 工厂,农村 , 听到人们的好句子,好词,谚语,立即记下来,在路上突然想起文章中还需要写的东西记下来,回家整理在文章里,作品来源于生活。原准备以演义的写法,以一定历史事迹为背景,以真实生活,历史书中资料为基础,叙述一些细节进去 , 用心写成小说式样《家红楼梦》,《红楼演义》。笔者曾一度雄心勃勃 , 想把此书写成名著,只是痴心说梦,办不到的事情。本人写作能力差,章节里缺点错误,甚至失误,本人深表歉意望谅解 !
-
-
-
福尔摩斯旧译集:佛国宝
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Sign of Four,今译:四签名。本系列之第二长篇,原载英国《利平科特杂志》1890年2月。译者刘半农,系新文化运动先驱,文学家、语言学家和教育家,曾任北京大学国文系的教授,也是民国鸳鸯蝴蝶派的重要作家。
-
-
福尔摩斯旧译集:拯艳记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Illustrious Client,今译:显贵的主顾,系《新探案》之第六案。原载英国《海滨杂志》1925年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
-


京公网安备11010502030452