-
滑稽小说:胡闲探案集
赵苕狂 试读
中国滑稽推理小说的开山之作。胡闲是我国历史上第一个以“失败”著名的大侦探,其特点是技艺不精,往往需要别人的帮助才得以破案。作者以喜剧人物和喜剧情节来结构故事内容,体现出滑稽小说的创作策略,由此显得独树一帜,饶有趣味。
-
福尔摩斯历险记1英文版
柯南·道尔 试读
波西米亚国王要和其他国家的贵族联姻,波西米亚国王还是皇太子时和一个女歌唱家热恋过,那女的威胁国王要把他们的关系说出来,因为那女的有张和国王一起照的合照,国王请福尔摩斯帮他取回那张相片,福尔摩斯易容成一个马夫来打探那女的……
-
福尔摩斯旧译集:失马得马
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of Silver Blaze,今译:银色马,系《回忆录》之第一案。原载英国《海滨杂志》1892年12月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:英包探勘盗密约案
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Naval Treaty,今译:海军协定,系《回忆录》之第十案。原载英国《海滨杂志》1893年10月至11月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。
-
福尔摩斯旧译集:藏尸记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Retired Colourman,今译:退休的颜料商,系《新探案》之第十案。原载英国《海滨杂志》1927年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
圭峰三女侠
邓羽公 试读
在山深林密,荒烟蔓草间,竟有随着山风夜露,袅袅而起的歌声,绕缭而刺入耳朵……这时正是秋末初冬间,天气已寒之夜,新会城北,圭峰山下一段山坳小径,有二十名兵士,押着十余夫力,肩挑着四个木箱,正在邪许呻吟出负重道远的艰苦声息。而兵士及夫力竖起耳朵细听此歌声,大家都停步,互作惊骇的咦呀诧异声!而统帅此二十名兵士之沙国栋游击,更谓:“如此夜深地僻,何故还有人放歌山林中?我恐不是善男信女!你们大家打醒精神,苟能横越野猪坳,便可转入官道,遂可离开圭峰山,就可以太平无事了。”一兵士乃插口道:“沙大人,你听真那歌声是男喉抑女喉乎?我以为真是女喉声音。”不料沙游击一听此言,乃追问此兵,谓:“你认出是女喉声音乎?如果是女喉,我们更为耽心!你们还不知圭峰山中三个贼婆娘的厉害耶?”
-
福尔摩斯旧译集:客邸病夫
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Resident Patient,今译:住院的病人,系《回忆录》之第八案。原载英国《海滨杂志》1893年8月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:窟中秘宝
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Musgrave Ritual,今译:马斯格雷夫礼典,系《回忆录》之第五案。原载英国《海滨杂志》1893年5月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
凡尔纳旧译集:十五小豪杰
儒勒·凡尔纳 试读
即Deux Ans de vacances,今译:十五少年漂流记,或译:两年假期。科学幻想小说,系我国最早的科幻译著。十五位少年学生,乘“胥罗号”帆船航海,途中遭遇大风,漂泊两年有余,以绝大之勇气、毅力,最终返回家乡。梁启超之翻译本作,其希望在于:“吸取西方思想中的民主精华,来培养、铸造我国青少年的新国民的品格。”
-
五狮一凤(含续集)
朱贞木 试读
崇祯初年,李自成起自田间,以推倒贪污政府为目标,实行农民革命,起而从之者,立即有百余万人,此种现象,并非李自成有何令人景从之处,实是明朝那些政府官员所促成,因为当时苛敛重赋,民不堪命,没有一个老百姓不是穷困得喘不过气来,而天下所有脂膏,全都入了贪官污吏的私囊,自然会造成这亡国的局面。狮村虽僻处边陲,毕竟与人无争。在那个时候,除去李自成逐鹿中原,同时还有一个张献忠,他一路向西,来到四川。谁知进川后,一变过去作为,于是蜀中人民不但不能得到他的好处,反倒成为他的鱼肉。滇黔地邻川边,自然也要受到威胁。在此种情势下,老弱者转乎沟壑,这是毫无问题的牺牲品了,少壮与狡黠者,则起而走四方,或是团结了一部分的力量,用以自卫。哀牢山狮村,便是在这种情势下,全村的组织也就越加坚固。
-
草泽群龙
徐春羽 试读
民国“北派”武侠小说。写刀枪架子的小说,不杀不砍,看得主儿说太瘟。大杀大砍,又说太乱。嘴损的主儿,还得说两句俏皮话儿:“他写着不累,也不管打的主儿受得了受不了?”稍涉神怪,就说提倡迷信。偶写男女,就说妨碍风化。其实《神仙传》、《述异记》又何常不是满纸荒唐,但是并没列入禁书。《红楼梦》、《金瓶梅》不但粉红而且近于腥红,反被称为才子选当课本,这又应做如何解释?据在下想,小说一道,先不管在学术上有无地位,最低限度总要能够帮助国家社会刑政教法之不足,而使人人略有警惕去取。尽管文笔拙笨,立意总不应当离开本旨。不过看书同听戏一样,看马思远他就注意调情那一场,到了骑驴游街,他骂编戏的煞风景,那就是他生有劣根性,纵然每天您拿道德真经把他裹起来,他也要杀人放火、抢男霸女,不挨刽子手那一刀他绝改不了。在下写的虽是武侠小说,宗旨仍在讽劝社会,敬忠教孝、福善祸淫,连带着提倡一点尚武精神。至于有效无效,既属无法证明,更不敢乱下考语,只有抄袭药铺两句成语“修合无人见”、“存心有天知”,聊以解嘲吧。
-
侠盗鲁平:囤鱼肝油者
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
不存在科幻:“美好”未来(3)
未来事务管理局 试读
“不存在科幻”短篇集系列,是对未来事务管理局这些年来发布的科幻作品的一个阶段性总结。它们不是终点,而是起点。我们的作品会越来越多,这套电子书的篇目也会不断拓展。科幻所能触及的世界比我们所能想象的更大,而你总是能在这个世界中找到自己想读的东西。
-
福尔摩斯旧译集:移尸记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of Shoscombe Old Place,今译:肖斯科姆别墅,系《新探案》之第十二案。一原载英国《海滨杂志》1927年4月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:讳疾记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Blanched Soldier,今译:皮肤变白的军人,系《新探案》之第八案。原载英国《海滨杂志》1926年11月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:利诱记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Three Garridebs,今译:三个同姓人,系《新探案》之第五案。原载英国《海滨杂志》1925年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:恐怖谷
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Valley of Fear。本系列之第三长篇,原载英国《海滨杂志》1914年9月至1915年5月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:佛国宝
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Sign of Four,今译:四签名。本系列之第二长篇,原载英国《利平科特杂志》1890年2月。译者刘半农,系新文化运动先驱,文学家、语言学家和教育家,曾任北京大学国文系的教授,也是民国鸳鸯蝴蝶派的重要作家。
-
福尔摩斯旧译集:歇洛克奇案开场
阿瑟·柯南道尔 试读
即A Study in Scarlet,今译:血字的研究。本系列之开篇故事,原载《比顿圣诞年刊》1887年11月。译者林纾,系我国清末民初著名的翻译家和文学家,被誉为中国近代文坛的开山祖师。他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成独特风格,深受钱钟书、鲁迅、周作人等人之喜,被评为比原著尤佳。
-
去往世界尽头的帆船(平装版)
姜泊 试读
五月抵达海边的小镇,风景和预期的一样美丽,和预期不同的是,真正来到这里时,我孤身一人。失落中邂逅了一位画画的女孩,她送给我一份价值百元的爱情。那天我们像恋人一样,游荡在风景秀丽的小镇,也徜徉于她渺远的想象中。她将乘坐去往世界尽头的帆船,远离地球,穿越星海。而我所有的慰藉都在地球上。就像船会起航,我们终会离散……
-
风月渡(名门武当群像)(平装版)
苏卿writer 试读
风月渡,渡不尽离人殇。故事中清风明月楼掌权的过渡,背后是江湖朝堂各方势力的涌动较量。内含侠世界名门武当高手剑法剑意剑气的群像式描写,但写剑一如写人。数风流人物,还看今朝。
-
福尔摩斯旧译集:第二块血迹
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Second Stain,系《归来记》之第十三案。原载英国《海滨杂志》1904年12月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:降妖记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Hound of the Baskervilles,今译:巴斯克维尔猎犬。本系列之第四长篇,原载英国《海滨杂志》1901年8月至1902年4月。译者陆康华、黄大钧,均是民国时人,译有通俗小说数种。
-
福尔摩斯旧译集:狮鬣记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Lion's Mane,今译:狮鬃毛,系《新探案》之第九案。原载英国《海滨杂志》1926年12月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:拯艳记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Illustrious Client,今译:显贵的主顾,系《新探案》之第六案。原载英国《海滨杂志》1925年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:雷神桥畔
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Problem of Thor Bridge,今译:雷神桥之谜,系《新探案》之第二案。原载英国《海滨杂志》1922年2月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
侠盗鲁平:三十三号屋
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
福尔摩斯旧译集:悬崖撒手
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Final Problem,今译:最后一案,系《回忆录》之第十一案。原载英国《海滨杂志》1893年12月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
飞天神龙②炼魂谷
朱贞木 试读
上文《飞天神龙》集内,说到崔仁虎、志精一同往柳花娘公馆营救崔永福父子时,仁虎误中飞刀被擒,精一不及援救,匆匆逃出柳花娘公馆。一路上别提多么难受。回到羊楼,因鸭关矶较近,便一口气跑回崔家。时,天将黎明,乡间路上行人甚少,精一放开脚步一阵狂奔,刚进崔家后村,寂静中忽听迎面远远地传来一阵马蹄声,这当然不是追赶自己的,但心中颇觉奇怪,不由放缓了脚步,想看来者是些什么人。忖量间,见从一带树林旁,如飞跑出七八匹快马来,越来越近,朦胧晓色中看去,当头一匹马上,坐着一个红巾包头的长毛,紧跟着的第二匹却是一头黑驴儿,驴背上驮了一个紫绢裹头、肩披黑色斗篷的女子,里面露出一身大红紧身袄裤,足蹬一双绿皮凤头小蛮靴,后边又是一连串五匹大马。精一一见这位女子,心有所触,也顾不得再看后面,便在路边立定。