-
亚森罗苹旧译集:三十柩岛
莫里斯·勒布朗 试读
2019-04-10上架即L’Île aux trente cercueils,英译The Island of Thirty Coffins,今译:三十口棺材岛,系1919年所作长篇。译者徐卓呆,以短篇的滑稽小说及剧作闻名,人称“文坛笑匠”、“东方卓别林”,其《影戏学》是中国第一部电影理论著作。
-
福尔摩斯旧译集:孤舟浩劫
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-04-03上架即The Adventure of the Gloria Scott,今译:“格洛里亚斯科特”号三桅帆船,系《回忆录》之第四案。原载英国《海滨杂志》1893年4月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:客邸病夫
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-04-02上架即The Adventure of the Resident Patient,今译:住院的病人,系《回忆录》之第八案。原载英国《海滨杂志》1893年8月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:傭书受绐
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-04-02上架即The Adventure of the Stockbroker's Clerk,今译:证券经纪人的书记员,系《回忆录》之第三案。原载英国《海滨杂志》1893年3月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:情天一侠
柯南·道尔 试读
2019-03-29上架即The Adventure of the Abbey Grange,今译:格兰其庄园,系《归来记》之第十二案。原载英国《海滨杂志》1904年9月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:窗中人面
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-03-26上架即The Adventure of the Yellow Face,今译:黄面人,系《回忆录》之第二案。原载英国《海滨杂志》1893年2月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:失马得马
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-03-26上架即The Adventure of Silver Blaze,今译:银色马,系《回忆录》之第一案。原载英国《海滨杂志》1892年12月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
圭峰三女侠
邓羽公 试读
2019-03-26上架在山深林密,荒烟蔓草间,竟有随着山风夜露,袅袅而起的歌声,绕缭而刺入耳朵……这时正是秋末初冬间,天气已寒之夜,新会城北,圭峰山下一段山坳小径,有二十名兵士,押着十余夫力,肩挑着四个木箱,正在邪许呻吟出负重道远的艰苦声息。而兵士及夫力竖起耳朵细听此歌声,大家都停步,互作惊骇的咦呀诧异声!而统帅此二十名兵士之沙国栋游击,更谓:“如此夜深地僻,何故还有人放歌山林中?我恐不是善男信女!你们大家打醒精神,苟能横越野猪坳,便可转入官道,遂可离开圭峰山,就可以太平无事了。”一兵士乃插口道:“沙大人,你听真那歌声是男喉抑女喉乎?我以为真是女喉声音。”不料沙游击一听此言,乃追问此兵,谓:“你认出是女喉声音乎?如果是女喉,我们更为耽心!你们还不知圭峰山中三个贼婆娘的厉害耶?”
-
福尔摩斯旧译集:悬崖撒手
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-03-22上架即The Final Problem,今译:最后一案,系《回忆录》之第十一案。原载英国《海滨杂志》1893年12月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:午夜枪声
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-03-22上架即The Adventure of the Reigate Squire,今译:赖盖特之谜,系《回忆录》之第六案。原载英国《海滨杂志》1893年6月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:窟中秘宝
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-03-22上架即The Adventure of the Musgrave Ritual,今译:马斯格雷夫礼典,系《回忆录》之第五案。原载英国《海滨杂志》1893年5月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:焚稿记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-03-22上架即The Adventure of the Three Gables,今译:三角墙山庄,系《新探案》之第七案。原载英国《海滨杂志》1926年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
近代侠义英雄传:大刀王五·霍元甲
平江不肖生 试读
2019-03-06上架民国“北派”武侠名著。以大刀王五为引,带出大侠霍元甲本传,穿插介绍清末各路英雄豪杰,演绎神拳霍元甲“三打外国大力士”的传奇,最后以霍元甲被毒害为结束总结全书。目前流行的以大刀王五、霍元甲故事为题材的小说,以及电影、电视,探其源流,大都是从本作品派生、衍化而来,至少也曾受过这部书的影响。
-
林译小说集:黑奴吁天录
斯托夫人 试读
2019-03-04上架本文系现实主义文学巨著,今译:汤姆叔叔的小屋。小说展示了美国黑奴的悲苦遭遇及对民主自由的渴望,使读者深受震撼,最终促生了解放黑奴的南北战争。
-
福尔摩斯旧译集:移尸记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of Shoscombe Old Place,今译:肖斯科姆别墅,系《新探案》之第十二案。一原载英国《海滨杂志》1927年4月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:幕面记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Veiled Lodger,今译:戴面纱的房客,系《新探案》之第十一案。原载英国《海滨杂志》1927年2月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:藏尸记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Retired Colourman,今译:退休的颜料商,系《新探案》之第十案。原载英国《海滨杂志》1927年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:狮鬣记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Lion's Mane,今译:狮鬃毛,系《新探案》之第九案。原载英国《海滨杂志》1926年12月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:讳疾记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Blanched Soldier,今译:皮肤变白的军人,系《新探案》之第八案。原载英国《海滨杂志》1926年11月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:拯艳记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Illustrious Client,今译:显贵的主顾,系《新探案》之第六案。原载英国《海滨杂志》1925年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:利诱记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Three Garridebs,今译:三个同姓人,系《新探案》之第五案。原载英国《海滨杂志》1925年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:吸血记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Sussex Vampire,今译:苏塞克斯的吸血鬼,系《新探案》之第四案。原载英国《海滨杂志》1924年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:匍匐之人
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Creeping Man,今译:爬行人,系《新探案》之第三案。原载英国《海滨杂志》1922年3月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:雷神桥畔
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-21上架即The Problem of Thor Bridge,今译:雷神桥之谜,系《新探案》之第二案。原载英国《海滨杂志》1922年2月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:第二块血迹
柯南·道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Second Stain,系《归来记》之第十三案。原载英国《海滨杂志》1904年12月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:斑斓带
柯南·道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Speckled Band,今译:斑点带子,系《冒险史》之第八案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:蓝色宝石
柯南·道尔 试读
2019-02-21上架即The Adventure of the Blue Carbuncle,今译:蓝宝石案,系《冒险史》之第七案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
凡尔纳旧译集:月界旅行
[法]凡尔纳 试读
2019-02-20上架即De la Terre à la Lune,今译:从地球到月球。科学幻想小说。美国南北战争后,大炮发明家俱乐部主席提议向月球发射一颗炮弹,建立地球与月球之间的联系,结果该炮弹并没有抵达月球,却在离月球2800英里的地方不断绕月球运行……此为最早之中文译本,系鲁迅由日本井上勤之译本转译。
-
福尔摩斯旧译集:希腊译员
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-15上架即The Adventure of the Greek Interpreter,系《回忆录》之第九案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:驼背人
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-15上架即The Adventure of the Crooked Man,今译:驼背人,系《回忆录》之第七案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:呵尔唔斯缉案被戕
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-15上架即The Final Problem,今译:最后一案,系《回忆录》之第十一案。原载英国《海滨杂志》1893年12月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。
-
福尔摩斯旧译集:继父诳女破案
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-15上架即A Case of Identity,今译:身份案,系《冒险史》之第三案。原载英国《海滨杂志》1891年9月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。
-
福尔摩斯旧译集:记伛者复仇事
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-15上架即The Adventure of the Crooked Man,今译:驼背人,系《回忆录》之第七案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。
-
福尔摩斯旧译集:英包探勘盗密约案
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-15上架即The Adventure of the Naval Treaty,今译:海军协定,系《回忆录》之第十案。原载英国《海滨杂志》1893年10月至11月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。
-
福尔摩斯旧译集:降妖记
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-15上架即The Hound of the Baskervilles,今译:巴斯克维尔猎犬。本系列之第四长篇,原载英国《海滨杂志》1901年8月至1902年4月。译者陆康华、黄大钧,均是民国时人,译有通俗小说数种。
-
福尔摩斯旧译集:恐怖谷
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-14上架即The Valley of Fear。本系列之第三长篇,原载英国《海滨杂志》1914年9月至1915年5月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:佛国宝
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-14上架即The Sign of Four,今译:四签名。本系列之第二长篇,原载英国《利平科特杂志》1890年2月。译者刘半农,系新文化运动先驱,文学家、语言学家和教育家,曾任北京大学国文系的教授,也是民国鸳鸯蝴蝶派的重要作家。
-
福尔摩斯旧译集:歇洛克奇案开场
阿瑟·柯南道尔 试读
2019-02-12上架即A Study in Scarlet,今译:血字的研究。本系列之开篇故事,原载《比顿圣诞年刊》1887年11月。译者林纾,系我国清末民初著名的翻译家和文学家,被誉为中国近代文坛的开山祖师。他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成独特风格,深受钱钟书、鲁迅、周作人等人之喜,被评为比原著尤佳。
-
周大新文集:曲终人在
周大新 试读
2017-05-11上架这是一套20本《周大新文集》中的一本。这是周大新第一次出文集。《周大新文集》包括八部十本长篇小说(其中《第二十幕》三本)。四本中篇小说,两本短篇小说,三本散文和一部电影剧本。《曲终人在》是周大新的最新长篇小说。