羊脂球
羊脂球书圈
成员 3132 帖子 4040 + 加入 退出
扫一扫

下载掌阅iReader客户端

厉厉

厉厉

LV16 VIP 2019-06-20
我看到有不少人在吐槽这一版的翻译,有人认为是免费的所以“低翻”,更有人直接说翻译的“屎”……虽然书里面没有标明,但经过我的对照,这一版应是李青崖先生翻译的无误。李青崖,1886-1969,湖南湘阴人,1907年毕业于上海震旦大学(即现今复旦大学),1912年又毕业于比利时列日大学,其文学素养是毋庸置疑的。李先生一生致力于翻译和介绍法语文学,同时,他也是将莫泊桑的小说用白话文介绍到中国的第一人。当时,白话文运动风生水起,但是经过几十年的发展,民国时期的白话文和现在的通行国语还是非常大的不同的,民国时期的白话文还带有很多明清白话的味道,而且受外国文学的影响,一些文学作品还有比较重的“翻译腔”,这也是不少人觉得这一版读起来费劲的原因。同时,和其他版本的译本比起来,李先生的风格更偏向于直译,但同时又有很高的个人文学色彩在里面,因此,有一些人可能会觉得这一版过于晦涩难懂了,并且有一点不够“顺滑”。站在现在的角度,李先生的翻译可能是有一点“过时”,但是远不至于说“低翻”、“屎”、“烂”,相反,我认为这一版不管是文学性还是翻译的准确性都是非常高的。而且我觉得,在习惯了当下语境的情况下,回过头去看过去的作品,那种微妙的陌生感也还是非常有趣的。如果看不惯这一版的翻译,想追求更加“丝滑”一点的,我个人推荐赵少侯先生的译本。
赞 1
举报举报 收藏收藏

圈内热读榜

放大

确定删除该条回复么?

取消 删除

获取掌阅iReader

京ICP备11008516号(署)网出证(京)字第143号京ICP证090653号京公网安备11010502030452

2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有

不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699