总序

外研社自创立之日起就一贯秉承 “记载人类文明,沟通世界文化” 的宗旨。上世纪90年代以来,我们陆续出版了 “九十年代英语系列丛书” 、 “大师经典文库” 、 “英美文学文库” 等系列经典图书,在最大限度满足国内英语学习者阅读需求的同时,也为中华民族引进和吸收海外优秀文化发挥了重要的桥梁纽带作用。

在多年出版实践中我们发现,对原版图书简单地以外语形式呈现,会使一些初级和中级外语学习者望而却步;而纯粹的译著,在翻译过程中又容易失掉原著中的某些精妙之笔,甚至丢失信息,因为每种语言都蕴含着其他语言无法精确对应的情致、智慧和对真善美的洞见。文化交流本身是一个双向互动的过程,因此在大量引入外文作品的同时,我们也不能忽略本民族文化在世界范围内的推广和传播,即把中国文化传递给世界。

基于上述考虑,我们应时推出 “外研社双语读库” ,立足经典,涵盖中外名家名作,涉及社会科学各个领域,以书系划分,采用双语编排,对文化背景附有注释。旨在积累世界各民族精粹文化的同时,向世界传递中国文化,为国内广大英语学习者提供题材广泛、质量过硬的双语经典读物,也为社科各领域学者了解西方学术经典提供优质的研究素材。

2010年1月,双语读库 “文•书系” 出版问世,该书系收录了20部西方经典著作,多出自19和20世纪著名作家、学者、思想家和哲学家笔下,作品的题材丰富,包括传记、小说、游记、杂文、回忆录等。该书系自问世以来,受到了广大英语爱好者的欢迎和好评。

2010年3月,外研社和中国外语教育研究中心联合设立 “外汉翻译教学研究基金” 项目,选取百余部国外经典学术著作,面向全国高校公开招募翻译项目组,参与投标者遍及全国近百所高校,在国内具有较大影响力。中标的译者多为全国重点高校的翻译专家、学者及中青年翻译人才,经过层层选拔脱颖而出;每个中标项目组还聘请相关领域的专家顾问,为其提供专业领域方面的支持和帮助,以确保译文的准确性和权威性。

此次推出的双语读库 “学•书系” 拟收录该 “基金” 项目中的优秀译作分批次进行出版,并细分为哲学辑、经济学辑、历史学辑、地理学辑、语言学辑、社会学辑、教育学辑等。 “学•书系” 依旧采用英汉对照编排,可作为社科各领域的学术研究读物以及中、高端英汉双语读物使用。

“学•书系” 所选原作虽为经典名著,却也无法避免时间和空间上的局限性,希望读者朋友们能 “取其精华,去其糟粕” 。各篇译作均为译者倾尽全力、呕心沥血之作,不足之处,还请各位读者批评、指正。

谈谈方法(外研社双语读库) - 总序
目录

阅读本书,两步就够了......

第一步:下载掌阅iReader客户端

扫一扫

第二步:用掌阅客户端扫描二维码

扫一扫

不知道如何扫描?

×

正在处理。。。