阅读本书,两步就够了......
第一步:
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号(署)网出证(京)字第143号京ICP证090653号京公网安备11010502030452
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1209条
我来说两句
德玛西亚皇子 2015-03-14
翻译是一种特殊的文学
0 0
简 2015-03-14
有时候会觉得精彩的翻译,会让读者们读下去的兴趣并且还有想去看原文的欲望。
0 0
简 2015-03-14
精彩的翻译,可以使不懂外国的文字的人看的容易些,并且我觉得一个好的文章并不只是它的内容好就好了,而是要先让人能看懂的基础下,再去评论文章的精彩与否。
0 0
萤火虫 2015-03-14
翻译的不错
0 0
左小指 2015-03-14
母语是不需要翻译的。如果书籍在本国都得不到认可,怎么会有人翻译呢?
0 0
梦里繁华 2015-03-14
没有翻译怎么看啊
0 0
冰凝 2015-03-14
好的翻译可以使人更好的阅读但没有原作再好的翻译也白搭。书还可以吧
0 0
雪妹妹 2015-03-14
翻译固然重要,但它只是以不同的语言表达出来而已,作品内容质量更重要。
0 0
越长大越孤单 2015-03-14
一个好的翻译家或者机构可以将好文章不变声色的翻译过来,其中也有原文的一切
0 0
Zhui 2015-03-14
只有作品本身有内容,有看点,作家本人有名气,我们才会去读那本被翻译的作品。翻译只是参考,自己的理解会更重要。比如我不喜欢《追风筝的人》的翻译,但并无法阻止我喜欢那本书人物,甚至一切。
0 0
1209 条记录 117/121 页 上一页 下一页 第一页 116 117 118 119 120 最后一页